Sinopsi
Espectacular sessió de contes en què un explica un conte i l’altre tradueix. Tim compte en anglès i Charo repeteix però en castellà, li fa la traducció simultània. És una experiència preciosa conèixer la màgia de la veu de l’anglès i la bellesa de la paraula de la gallega.
Hi ha coses que se sobreentenen amb els gestos del britànic en narrar, encara que la gallega ho reitera. No assagen molt, diuen, perquè estan convençuts que el conte forma part de les arrels ancestrals de l’home i perquè els contes que narren estan plens de visions i imatges.
Extraordinària forma d’explicar, en la qual les dues veus en dues llengües s’entrellacen per enriquir una història de matisos, d’ecos. No és un narrador i una traductora: són contistes explicant un mateix conte, dues veus enredades en una paraula. Un exercici difícil però, quan està ben preparat, com és el cas, una ostentació de complexa senzillesa. Una meravella en què els narradors deixen tot l’espai al conte.
En això Tim és un mestre: ha trobat l’espai en el que la seva veu es troba còmoda, la terra dels contes savis, dels contes intel·ligents, dels contes que es queden rumiant en les orelles; però també dels contes que desperten les emocions. Les fonts dels seus contes són al llibre ‘Llavors al vent’ que ha escrit el mateix Tim Bowley, són la tradició oral, els llibres, però també la vida en forma d’històries d’altres o històries pròpies que recullen i expressen amb un sentit narrador que es converteix en íntim i alhora còmic.
Recopilen llegendes del rei Artús, contes de fades europeus, històries celtes, històries de tradició oral d’Irlanda i Escòcia, relats d’indis americans, contes sufís i d’origen zen … i ho passen pel seu tamís; i creen espais màgics, cercles invisibles on tot existeix, i uneixen juntament amb la veu i la faula, llavors irresistibles de màgia i comèdia.
Tim Bowley, el narrador britànic de fama internacional porta encisant audiències més de vint anys amb una rica selecció de contes de tradició oral de tot el món. Va començar per casualitat en un festival a Anglaterra on una nit va comptar acompanyat musicalment pels seus amics. L’actuació va tenir un gran èxit i des de llavors es va dedicar a la més antiga de les arts, comptant per tota Gran Bretanya i en diversos països d’Europa.
Charo Pita, traductora i narradora d’ofici, va néixer a l’edat dels sis anys quan va acabar de llegir el seu primer llibre. Des d’aquest dia la seva edat s’ha anat adaptant fins fer-se sentir contemporània de tot el món. També va impartir tallers de narració oral i va desenvolupar la seva activitat com a narradora oral des de l’any 1994 per tot l’àmbit de la geografia espanyola